检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 汪学冰 FENG Zhengbin;WANG Xuebing(School of Foreign Studies,Chang'an University,Xi'an 710064,P.R.China;College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Science and Technology,Xi'an 710600,P.R.China)
出 处:《外国语言文学》2023年第3期75-86,135,共13页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004);中央高校基本科研业务费专项资金项目“陕西当代文学英译与传播研究”(300102133601)。
摘 要:作为中国当代作家之翘楚,贾平凹的创作围绕乡村主题,观照社会变迁,心怀世界命题,其英译传播展现并塑造着我国国家形象。本文以亚马逊和Goodreads网站贾平凹小说英译本的读者书评为依据,考察大众读者对贾平凹小说的接受情况,反思其对中国当代文学海外传播的启示。结果表明,海外读者对贾平凹小说的评价喜忧参半;对文学主题、故事情节、叙事方式、副文本和翻译风格等因素颇为关注。鉴往知来,从拉斯韦尔传播学理论切入,结合译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五大维度探讨中国文学外译模式,助力中国文学域外传播。Overseas dissemination of Jia Pingwa's literary creations,which focuses on folk stories and social changes of modern western China,helps shape the Chinese national image.The western readers' reception on Amazon.com and Goodreads.com shows divided attitudes toward the English translations of Jia's works,and their opinions mainly concern such aspects as the theme,story line,narrative technique,para-text and the translation quality.This paper,based on thorough probe and reflection,attempts to establish a model of translation and dissemination of Chinese literature through the lens of Harold Laswell's Communication model,so as to shed new light to Chinese literature “Going out”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.130.198