检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯智强[1] FENG Zhiqiang(Institute for Translation of Intercultural Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
机构地区:[1]天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院,天津300204
出 处:《山东外语教学》2023年第4期99-108,共10页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金重点项目“中国共产党百年翻译成就研究”(项目编号:22AZD006);天津市教委科研计划项目“中央文献对外翻译的语言战略研究”(项目编号:2022SK019)的阶段性成果。
摘 要:文章翻译学是中国传统文章学在翻译研究领域的应用与发展。“翻译就是做文章”,要用做文章的方法来对待翻译,做到重人品、重辞达、重文采,从而实现“译文三合:义、体、气”,这是文章翻译学的基本精神。本文追溯了文章翻译学创立的背景与产生的条件,阐释了文章翻译学建构的途径与方法,解读了文章翻译学倡导的主张与观点,总结了文章翻译学的作用与贡献,并展望了文章翻译学发展的前景与尚需拓展的空间。立足当前实践、继承中国传统、借鉴外国新知,“三位一体”相互促进,是中国学术发展的必由之路,更是文章翻译学的不二选择。This paper addresses the background,claims and prospects of Compositional Translatology—a new Chinese approach of translation studies developed from traditional Chinese Compositology.Theoretically,Compositional Translatology shows the latest extension and development of Compositology,the traditional Chinese writing-based study,in the field of modern translation studies.“Translation is writing”,as the central claim of Compositional Translatology,emphasizes translators’commitment,literary expressiveness and matching of the source text and the target text in“meaning,genre and literary strength”.By embracing the reality,inheriting the tradition,and absorbing useful foreign studies,Compositional Translatology is bound to promote the translation theories and practice in this new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7