检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡华[1] CAI Hua(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
出 处:《大连大学学报》2023年第4期31-37,共7页Journal of Dalian University
摘 要:王宏印将汪榕培英译中国古典诗歌实践识解与认定为“新格律派”。本文通过梳理汪榕培英译本《诗经》中“典故淡化”“主题革新”属性的译介实务,具体探析王宏印关于汪榕培英译中国古代经典诗歌具有“新格律派”翻译特质的研究观点,以期深度体会汪榕培在英译中国古典诗歌实务中,超越阅读认知理性、变通解读行为规范的跨文化译介与交际的核心视点与对应方法。Professor Wang Hongyin concludes that Wang Rongpei's act of translating ancient Chinese poems into modern English is supposed to be identified as the neo-metrical pattern,which is to be justified in the proper exemplification of Wang Rongpei’s English version of Shijing with reference to two operational measures,i.e.idiomatic comprehensibility and thematic experiment.Under the perspective of the critical view of Wang Hongyin,the corresponding textual analysis of their respective properties then relates to the transcendence of cognitive comprehension and the construction of behavioral communication as the accessible new horizon and operation as well in the cross-cultural exploration of Wang Rongpei's pronounced habitus of communicative style of translating classical poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7