中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例  被引量:1

Recreation of Literariness in Translating Contemporary Chinese Literature--Taking the English Translation of Linguistic Deviations in Yu Hua's Novel Cries in the Drizzle as an Example

在线阅读下载全文

作  者:许宗瑞 陆国玟[2] XU Zongrui;LU Guowen(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China;School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)

机构地区:[1]上海外国语大学英语学院,上海201620 [2]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036

出  处:《大连大学学报》2023年第5期35-40,共6页Journal of Dalian University

基  金:安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152);安徽省教育厅高校省级质量工程省级教学团队建设项目“翻译教学团队”(2019jxtd035)。

摘  要:“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。The recreation of"literariness"is an important task for the translation of Chinese literature.The eight linguistic deviations of English poetry summarized by Geoffrey N.Leech in A Linguistic Guide to English Poetry provide references for studying the literariness of contemporary Chinese literature represented by novels and their translations.Yu Hua's novel Cries in the Drizzle has all the eight variations proposed by Leech,but a review of its English translation shows that the translator did not pay enough attention to the translation of the linguistic deviations of the original text,and the translation leaves much to be desired.

关 键 词:中国当代文学外译 文学性 语言变异 《英诗学习指南:语言学的分析方法》 《在细雨中呼喊》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象