检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚茁 GONG Zhuo
机构地区:[1]华东政法大学,上海200042 [2]浙江工商大学,杭州310018
出 处:《当代外语研究》2023年第3期59-65,共7页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:浙江省哲学社会科学规划项目“法治中国核心术语英译研究”(编号20NDJC112YB)的阶段性成果。
摘 要:以新中国宪法的翻译出版为研究对象,论述由全国人大法工委等机构组织的宪法翻译活动,是新中国较早体现制度自信的国家翻译实践,其主要成果是外文出版社的宪法外文单行本。五四宪法的翻译出版奠定了新中国宪法法律国家翻译实践的基础,对《共同纲领》译文多有继承发展。八二宪法译文增强了我国国际法治话语权。宪法译本亦有海外推介,我国宪法法治外宣影响力逐渐增强。Focusing on the translation and publishing of New China's four constitutions,this paper aims to elaborate that the translation activities of the four constitutions,led by institutes such as Legal Work Committee of NPC are the significant state behavior manifesting the Self-confidence of System.The most outstanding fruits of the Program are the separate editions of the four constitutions published in the name of the Foreign Languages Press.The translation of the Constitution(1954)set the foundation of New China's State Translation Program,covered wide range of key languages,and inherited the translation of the Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference.The translations of the four constitutions were also simultaneously introduced to the West and China's international discourse power in rule-of-law has been strengthened by the Program of the Constitution(1982).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117