检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈庆利[1] SHEN Qingli
机构地区:[1]北京师范大学文学院
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2023年第8期1-8,共8页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金一般项目“百年华人作家的文化中国情怀研究”(18BZW148)。
摘 要:当今全球化时代的“海内”与“海外”、“境内”与“境外”、“中国文学”与“世界文学”之间,已然发展为“你中有我”“我中有你”血肉相连的有机整体,很难进行界限分明的区隔。华文文学学科的独特意义,恰恰在于它介乎“中国现当代文学”与“中国比较文学”等学科之间的跨学科属性。“跨境华文文学”的提出,既避免了“世界华文文学”的“名不副实”,又最大限度保持该学科跨区域、跨学科、跨疆界的“文化特区”性质,探求全球华文文学的交流共融。它可能是目前最能顾及各方心理需求,同时也是最具学科发展潜力的一个华文文学概念。The name of the field of study of Chinese overseas literature has evolved from“Taiwan and Hong Kong literature”to“Taiwan,Hong Kong,Macao,and overseas Chinese literature”to“world Chinese literature”.There is a dilemma,however,as to whether the term“world Chinese literature”should include the Chinese literature of China s mainland.If not,it is potentially inaccurate to describe the field as genuine“world Chinese literature”.If so,the discipline will easily become an all-encompassing giant,and its unique characteristics may disappear.The ambiguity of the concept of world Chinese literature is not conducive to highlighting the independent value and significance of the discipline.The proposal of“cross-border Chinese literature”not only avoids this confusion,but also highlights the cross-regional,cross-disciplinary,and cross-border nature of the discipline as a“cultural special zone”.It seems to best describe the psychological needs of all parties in the field of world Chinese literature research and has the most potential for encompassing development in the discipline.The term captures the objective reality of the mass migration and cross-border flow of the Chinese diaspora at home and abroad.In today s era of globalization,it is difficult to draw a clear line between“domestic”and“overseas”,“inside”and“outside”.Even“Chinese literature”and“world literature”,Eastern literature and Western literature,local literary circles and cross-border and translational literary circles have developed into an organic whole of“you have me”and“I have you”.At the same time,we strive to break through the constraints of political boundaries and ideological and cultural barriers,consolidate a global cultural and psychological consensus,and maximize the exchange,integration,and mutual benefit of Chinese literature at home and abroad.The proposal of“cross-border Chinese literature”is not intended to replace existing disciplinary concepts,such as“Taiwan,Hong Kong,Macao,and over
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80