检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁如伟 DING Ruwei(Central China Normal University,Wuhan,China)
机构地区:[1]华中师范大学
出 处:《中国翻译》2023年第5期79-86,192,共9页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社科青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911)”(项目编号:21YJC740009)的阶段性成果。
摘 要:晚清中国的翻译活动处于中西文化互动、传统与现代交锋的语境之下,译者需要在中国与西方不同文化之间作出选择,在译本中会留下主体文化认同的印记。在特定的时空脉络与文化语境中探讨严复的翻译文本,从他在翻译时文言书写的选择、译书“信达雅”标准的确立,在翻译过程中所做的译词“化西”与文化移植的努力,以及翻译旨在“自他之耀,回照故林”的文化动机,可以透视严复对中国传统文化的认同心理。在世界多元文化共存与对话的境域中,严复翻译活动中的中国文化认同表征实践于当下具有深刻的启迪意义。Facing a conflict between the Chinese and the Western culture and a confrontation between tradition and modernity,the late Qing Chinese translators had to choose between the two cultures in question so as to inform their translations with a distinct cultural identity.This paper probes into Yan Fu's translated texts by placing them in their original temporal-spacial context.From his choice of the classical style of Chinese writing,his proposal of"faithfulness,expressiveness and elegance"as the principles of translation,his efforts to"transform the Western modes of expression"and to practice cultural transplantation through translation,and his commitment to serving the interests of his native Chinese culture by taking advantage of the strengths of foreign culture,we can see clearly the extent to which Yan Fu the translator identified himself with traditional Chinese culture.His way of projecting a Chinese cultural identity onto his translation activities remains edifying for Chinese translators functioning in today's world ofmulti-cultural coexistenceand dialogue.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49