功能对等理论视角下《卖花女》杨译本中的方言翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:林颖珊 

机构地区:[1]天津大学,天津300072

出  处:《今古文创》2023年第40期105-107,共3页

摘  要:汉语有标准语和方言之分,英语也一样。经典戏剧《卖花女》以英语标准语和伦敦东区方言为题材,充分体现了标准语与方言的区别和各自的语言特色。如何将剧中的方言准确、生动地传达给读者,让汉语读者拥有跟英语读者相同的阅读体验,是每个翻译《卖花女》的译者重点关注的问题。功能对等理论是翻译界的核心理论之一。该理论重点关注了形式和内容的对等、读者反映论等问题,与《卖花女》的翻译重点非常契合。本文根据功能对等理论,对杨宪益中译本《卖花女》中的方言翻译进行分析,从而体会杨译本的翻译特点。

关 键 词:《卖花女》 功能对等 方言翻译 

分 类 号:I562[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象