检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:娜依拉·亚尔买买提 Nayila Yarmamat(China University of Petroleum-Beijing at Karamay,Karamay 834000,China)
机构地区:[1]中国石油大学(北京)克拉玛依校区,新疆克拉玛依834000
出 处:《黑河学院学报》2023年第10期125-127,共3页Journal of Heihe University
基 金:2022年新疆高校外语教学改革研究项目“基于‘产出导向法’的混合式大学英语课程思政育人的有效衔接研究”(XJGXWYJG2022B13)。
摘 要:在英语翻译实践过程中,思维适应性的调试对于翻译结果而言有着非常大的影响。如若单纯做到“达”,则译者可以在一定程度上忽略思维适应性的调试,因为即便如此也能够将原文的意义、信息等进行有效传达。但翻译并不是如此简单的过程,其更需要“雅”与“信”,要保证译文具备一定的美感并符合目标语言的表达习惯、文化形态、价值取向等,唯有如此译者的翻译工作才算是圆满完成。而要想做到这一切,选择语言哲学视域下的思维适应性调试方式可以有效应对。In the practice process of English translation,the adjustment of thinking adaptability has a great impact on the results of translation.If“expressiveness”is achieved alone,the translator may ignore the adjustment of thinking adaptability to a certain extent;even so,the meaning and information of the original text can be eff ectively conveyed.However,translation,which is not such a simple process,needs more“elegance”and“faithfulness”to ensure that the translation has a certain aesthetic sense and should be in line with the target language,involving habits of expression,cultural patterns,value orientation,etc.Only in this way can the successful translation be done.For that,we can deal with it by choosing the adjustment of thinking adaptability from the perspective of language philosophy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.135.50