检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州大学文正学院
出 处:《产业与科技论坛》2023年第14期157-158,共2页Industrial & Science Tribune
摘 要:当前,世界正在经历百年未有之大变局,国际外交局势错综复杂。中国一直以来都致力于开创新时代中国特色外交新局面,用外交语言来表明中国立场、彰显中国态度。外交部发言人的精彩发言,以翻译作为重要桥梁,向全世界传递中国的声音。近些年,我国外交部发言人不断使用“非典型”外交辞令,以据理力争的出色表现和“金句”频出的霸气回应成为外交平台上的焦点,使中国特色外交深入民心,获得了广大人民的支持。本文致力于将备受热议的“非典型”外交辞令与政治等效理论相结合,探究并总结出相应的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.50.172