文化旅行视角下的翻译变异——以金凯筠的《半生缘》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:孔乃卓[1] 

机构地区:[1]外语教学与研究出版社,北京100000

出  处:《辽宁科技学院学报》2023年第5期67-70,共4页Journal of Liaoning Institute of Science and Technology

摘  要:金凯筠基于本国的主流意识形态与诗学传统,对张爱玲《半生缘》进行了翻译,使张爱玲的经典作品从东方文化旅行到西方英语世界,并成为该体系的经典。原作的经典性是翻译译介的前提,译作体现了译者合理的主观性发挥与强化自身所代表的文化身份。文章从文化旅行的视角研究《半生缘》金凯筠英译本,探讨该译本在文化的旅行中译本发生了怎样的变异,以期为中国文学走向世界文学提供启示。

关 键 词:金凯筠 《半生缘》 文化旅行 翻译变异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象