检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘永厚[1] 魏旖旎 LIU Yonghou;WEI Yini(School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院,北京100875
出 处:《浙江外国语学院学报》2023年第4期77-83,共7页Journal of Zhejiang International Studies University
摘 要:近年来,使用平行语料库进行汉译英研究已成为国内翻译学界的一大热点。本研究自建平行语料库,从词汇特征入手,对汉语学术著作《语言符号学》及其英译本,以及英语学术著作Handbook of Semiotics(以下简称Handbook)的词汇丰富度进行了比较研究。研究结果表明:1)《语言符号学》英译本的词汇多样性与Handbook比较接近,未呈现出词汇范围窄化的倾向;2)相对于原作,《语言符号学》英译本的词汇密度有所降低,连词、介词和代词存在扩增现象;3)《语言符号学》英译本的词汇复杂度低于Handbook,前者的阅读难度相对较低。The application of parallel corpora has become a hot research topic in translation study in China lately,especially in translations from Chinese into English.Focusing on lexical features,this study explores the lexical richness of academic works using a self-built corpus.After comparing Chinese and English versions of Linguistic Semiotics and an international equivalent Handbook of Semiotics(Handbook),the study reveals that the lexical diversity of the English translation is similar to that of Handbook,which indicates no narrowing in vocabulary range,but overall,displays a tendency of simplification,and has a much lower lexical density.The linguistic features of the translated text converge towards the target language as conjunctions,and prepositions and pronouns are all amplified.It is also found that there are differences in lexical complexity between the English version of Language Semiotics and Handbook.The former is relatively easy to read.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49