检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吉晓霞[1] JI Xiao-xia(Jinling Institute of Technology,Nanjing 211169,China)
机构地区:[1]金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169
出 处:《金陵科技学院学报(社会科学版)》2023年第3期48-53,共6页Journal of Jinling Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基 金:教育部产学合作协同育人项目“新文科背景下基于Itranslate计算机辅助翻译教学与实践平台的英语翻译产业学院创新建设与探索”(jwc2022022)。
摘 要:科技文本的英语词汇分为普通词汇、专业词汇和准技术词汇三类,其中,准技术词汇是各学科通用的基本词汇,也是高频跨学科词汇,在相应语篇中具有特定意义。在科技文献翻译中,准技术词汇常常成为翻译的难点,利用平行文本则可以以新的视角来解决准技术词汇翻译的症结。结合具体实例,利用平行文本的翻译原则与方法对准技术词汇进行释义,从而达到既能准确地传递原文信息又能在尽量保持原文风格的同时生动表达的目的,帮助译者更好地完成翻译工作。The vocabulary of English language in science and technology texts can be divided into three categories:common vocabulary,specialized vocabulary,and sub-technical vocabulary.The sub-technical vocabulary is universally basic and frequently used in different disciplines,which has some specific significant relationship with the corresponding discourse.And for a translator,the sub-technical vocabulary in the translation of science and technology documents is often too difficult to translate well.If parallel texts are used in translating the sub-technical vocabulary,it will provide a new perspective to solve the problem.Based on the specific examples of translation practice,this paper analyzes the translation principles and methods of using the parallel texts in translating the sub-technical vocabulary,which will achieve the accurate,original and vivid translation,and as a result,can help the translators to have a better understanding of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90