检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵足娥[1] 戴文岚 Zhao Zu’e;Dai Wenlan(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545000)
出 处:《语言与文化研究》2023年第6期132-135,共4页Language and Culture Research
基 金:广西壮族自治区学位委员会、自治区教育厅学位与研究生教育改革课题(2020JGY2020138)的研究成果。
摘 要:关联理论是一种有关语言交际的理论。关联理论提出,交际双方的动态认知语境是语言交际能否成功的重要影响因素,语境是话语交际的基础,也是明示——推理过程中不可忽视的重要成分。本文研究的语料来源是《深度对话:英美高端人物访谈录》,笔者认为明示——推理这一过程能够在对话当中很好地体现出来,因而将关联理论运用到该语料的语境汉译研究当中,加之目前对于访谈类文本的语境研究较少,所以希望对这类文本的语境汉译策略提供更多角度的思考。Relevance theory is a theory related to language communication.Relevance theory proposes that the dynamic cognitive context of both parties in communication is an important factor for the success of language communication.Context is the foundation of discourse communication and an important component that cannot be ignored in the ostensive-inferential process.The source of the corpus studied in this article is In-depth Dialogue:Interviews with British and American senior government officials.The authors believe that the ostensive-inferential process can be well reflected in dialogue.So relevance theory is applied to the contextual E-C translation research of this corpus.In addition,there is currently limited research on the context of interview texts.So the writers hope to provide more research perspectives on the contextual Chinese translation strategies of such texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.227.191