检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:殷鸯[1] 陈科芳 YIN Yang;CHEN Kefang
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院英语学院
出 处:《语言与文化论坛》2023年第2期105-116,共12页Forums of Language and Culture
基 金:国家社会科学基金一般项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”(项目编号:19BYY102);绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划2022年度重点课题“绍兴文体旅公共外语标识英文译写的生态翻译学研究”(项目编号:145186)的阶段性成果。
摘 要:林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对林语堂在《论翻译》一文中所体现的翻译思想进行生态翻译学诠释。林语堂翻译思想在理论层面体现了翻译标准的“多维整合”、翻译生态的“和谐统一”和翻译主体的“译者中心”,在实践层面则表现为文本选择的“多维适应选择”、文化策略的“汰弱留强”和语言表述的“译有所为”。As a great master of translation practice and translation theories of Chinese literary world in the 2oth century,Lin Yutang's thoughts in translation are quite different from others,providing new perspectives for further translation studies.Eco-Translatology,from the perspective of holistic relationship,will further broaden and deepen the study of Lin Yutang's translation thoughts.Based on the case-study of the English translation of Sic Chapters of a Floating Life,this paper explores Lin Yutang's translation thoughts in his essay On Translation from the perspective of Eco-Translatology.The study shows that Lin Yutang's ideas are theoretically embodied in the following aspects:"multidimensional integration"of translation standards,"harmonious unity"of translation ecosystems and"translator-centeredness"of translation subjectivity.Furthermore,his ideas are demonstrated in practice as"multidimensional adaption and selection"in text selection,"selection through elimination"in cultural translation strategies and"doing things through translation"in language expressions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.163.142