林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例  

On Lin Yutang s Translation Thoughts:An Eco-Translatological Perspective—A Case Study of Six Chapters of a Floating Life

在线阅读下载全文

作  者:殷鸯[1] 陈科芳 YIN Yang;CHEN Kefang

机构地区:[1]浙江越秀外国语学院英语学院

出  处:《语言与文化论坛》2023年第2期105-116,共12页Forums of Language and Culture

基  金:国家社会科学基金一般项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”(项目编号:19BYY102);绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划2022年度重点课题“绍兴文体旅公共外语标识英文译写的生态翻译学研究”(项目编号:145186)的阶段性成果。

摘  要:林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对林语堂在《论翻译》一文中所体现的翻译思想进行生态翻译学诠释。林语堂翻译思想在理论层面体现了翻译标准的“多维整合”、翻译生态的“和谐统一”和翻译主体的“译者中心”,在实践层面则表现为文本选择的“多维适应选择”、文化策略的“汰弱留强”和语言表述的“译有所为”。As a great master of translation practice and translation theories of Chinese literary world in the 2oth century,Lin Yutang's thoughts in translation are quite different from others,providing new perspectives for further translation studies.Eco-Translatology,from the perspective of holistic relationship,will further broaden and deepen the study of Lin Yutang's translation thoughts.Based on the case-study of the English translation of Sic Chapters of a Floating Life,this paper explores Lin Yutang's translation thoughts in his essay On Translation from the perspective of Eco-Translatology.The study shows that Lin Yutang's ideas are theoretically embodied in the following aspects:"multidimensional integration"of translation standards,"harmonious unity"of translation ecosystems and"translator-centeredness"of translation subjectivity.Furthermore,his ideas are demonstrated in practice as"multidimensional adaption and selection"in text selection,"selection through elimination"in cultural translation strategies and"doing things through translation"in language expressions.

关 键 词:林语堂 翻译思想 生态翻译学 《浮生六记》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象