检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苗海豫 史烨婷 MIAO Haiyu;SHI Yeting
机构地区:[1]浙江大学外国语学院
出 处:《语言与文化论坛》2023年第2期160-170,共11页Forums of Language and Culture
基 金:2021年度国家社科基金中华学术外译项目“《人间词话七讲》(法文版)”(项目编号:21WZWB004)的阶段性成果。
摘 要:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫妇翻译的法文本《红楼梦》为研究对象,引入生态翻译学理论,通过分析第五回中作者应对别名法、谐音法、拆字法和双关法4种谶语的具体译例,研究译者在处理不同类型谶语时所使用的不同的翻译方法及其翻译效果,以期对中国古典小说在域外的译介和接受有所助益。As a pinnacle of Chinese classical fiction,The Story of the Stone has been translated into French and disseminated in France for nearly a century.Prophecy is a mysterious cultural phenomenon in Chinese history,and has become one of the creative techniques of traditional Chinese literature.It is also one of the writing skills that are largely used in The Story of the Stone.In the fifth chapter of the novel,the author makes extensive use of the writing skill of prophecy in particular.This paper takes the French version of The Story of the Stone translated by Li Zhihua and Jacqueline Aléza s as a research object.By introducing eco-translatology,this paper aims to study on the different translation methods used by translators in dealing with different types of prophetic phrases and their translation effects.On this basis,this paper is intended to be helpful to the translation and acceptance of Chinese classical novels in foreign lands.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13