《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析  

A Study on Translating Strategies of Prophecy in the French Version of The Story of the Stone

在线阅读下载全文

作  者:苗海豫 史烨婷 MIAO Haiyu;SHI Yeting

机构地区:[1]浙江大学外国语学院

出  处:《语言与文化论坛》2023年第2期160-170,共11页Forums of Language and Culture

基  金:2021年度国家社科基金中华学术外译项目“《人间词话七讲》(法文版)”(项目编号:21WZWB004)的阶段性成果。

摘  要:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫妇翻译的法文本《红楼梦》为研究对象,引入生态翻译学理论,通过分析第五回中作者应对别名法、谐音法、拆字法和双关法4种谶语的具体译例,研究译者在处理不同类型谶语时所使用的不同的翻译方法及其翻译效果,以期对中国古典小说在域外的译介和接受有所助益。As a pinnacle of Chinese classical fiction,The Story of the Stone has been translated into French and disseminated in France for nearly a century.Prophecy is a mysterious cultural phenomenon in Chinese history,and has become one of the creative techniques of traditional Chinese literature.It is also one of the writing skills that are largely used in The Story of the Stone.In the fifth chapter of the novel,the author makes extensive use of the writing skill of prophecy in particular.This paper takes the French version of The Story of the Stone translated by Li Zhihua and Jacqueline Aléza s as a research object.By introducing eco-translatology,this paper aims to study on the different translation methods used by translators in dealing with different types of prophetic phrases and their translation effects.On this basis,this paper is intended to be helpful to the translation and acceptance of Chinese classical novels in foreign lands.

关 键 词:《红楼梦》 法译本 谶语 生态翻译学 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象