检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨春 崔勇 黄友丽 YANG Chun;CUI Yong;HUANG You-li(School of Foreign Languages,Hainan Tropical Ocean University,Sanya Hainan 572022,China)
出 处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2023年第6期62-64,共3页Journal of Qiqihar Teachers College
基 金:2021—2022年海南省高等学校外语教学改革研究项目“基于海南自贸港康养医疗产业翻译人才培养的平行语料库建设”(Hnjgw-2022ZD-2);2022年海南热带海洋学院教学成果奖培育项目“基于提高学生翻译应用能力的俄语高年级课程教学改革”(RHYcgpy2022-10)。
摘 要:随着计算机技术和信息技术的快速发展,语言服务从最初的口笔译走向机器辅助翻译和人工智能翻译,极大地推动了世界经济文化的交流和发展。语料库是语言服务业的核心资产,康养医疗旅游专用俄汉双语平行语料库构建工作能够促进产教融合、规范行业翻译用语、提高应用型对外语言服务人才综合素质。实践发现,专用俄汉双语平行语料库的构建与普通平行语料库在微观上有所差别,除了建设目标不同外,语料采集、语料转写、语料对齐和术语提取等方面所使用的工具和技术均有不同。With the rapid development of computer and information technology,language services have evolved from initial interpretation and translation to machine-assisted translation,and are now moving towards artificial intelligence translation,which greatly promotes the communication and development of the world economy and culture.Corpus is the core asset of the language services industry.The construction of Russian-Chinese parallel corpus specialized in recreation and tourism can promote the integration of production and education,standardize the translation terminology of the industry,and improve the comprehensive quality of applied foreign language service talents.Practice has revealed that the construction of a specialized Russian-Chinese parallel corpus differs from that of an ordinary parallel corpus in microcosm,and the different construction goals,the technical tools used for corpus collection,corpus transcription,corpus alignment and terminology extraction as well as text translation strategies are different.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222