传播学视域下《妻妾成群》英语译介模式研究  

A Study on the Transcreation Mode of Wives and Concubinesfrom the Perspective of Communication

在线阅读下载全文

作  者:何琦 HE Qi(School of Foreign Languages,Lanzhou Technology and Business College,Lanzhou,Gansu 730101,China)

机构地区:[1]兰州工商学院外语学院,甘肃兰州730101

出  处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2023年第5期29-31,54,共4页Journal of Hebei North University:Social Science Edition

摘  要:杜迈克翻译的小说《妻妾成群》在英语世界的传播效果良好。基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果系统分析小说《妻妾成群》在英语世界的译介模式,以期为中国文学“走出去”提供参考。Based on Harold Lasswell’s 5W communication mode,the paper studies the transcreation mode of Wives and Concubines in terms of the transcreation subject,the transcreation content,the transcreation approach,the targeted audience,and the transcreation effect,so as to provide some reference for the communication of Chinese literature.

关 键 词:《妻妾成群》 中国文学 译介模式 传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象