检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何琦 HE Qi(School of Foreign Languages,Lanzhou Technology and Business College,Lanzhou,Gansu 730101,China)
出 处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2023年第5期29-31,54,共4页Journal of Hebei North University:Social Science Edition
摘 要:杜迈克翻译的小说《妻妾成群》在英语世界的传播效果良好。基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果系统分析小说《妻妾成群》在英语世界的译介模式,以期为中国文学“走出去”提供参考。Based on Harold Lasswell’s 5W communication mode,the paper studies the transcreation mode of Wives and Concubines in terms of the transcreation subject,the transcreation content,the transcreation approach,the targeted audience,and the transcreation effect,so as to provide some reference for the communication of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177