检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王涛
机构地区:[1]贵州大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第36期3-7,共5页English Square
摘 要:著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面分析《丝龙》中三首译诗(《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》)中的译者使用的英译策略。本文发现,译者施家彰所使用的英译策略不仅使得译诗完整展现了原诗的诗义和真实的诗人形象,还体现了译作背后传播汉语古诗和中国文化的译者意图。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170