施家彰译诗集《丝龙》中的汉语古诗英译策略研究--以《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》的译诗为例  

在线阅读下载全文

作  者:王涛 

机构地区:[1]贵州大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第36期3-7,共5页English Square

摘  要:著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面分析《丝龙》中三首译诗(《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》)中的译者使用的英译策略。本文发现,译者施家彰所使用的英译策略不仅使得译诗完整展现了原诗的诗义和真实的诗人形象,还体现了译作背后传播汉语古诗和中国文化的译者意图。

关 键 词:施家彰 《丝龙》 汉语古诗英译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象