检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐瑛 TANG Ying(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;School of Foreign Languages,Shaoyang University,Shaoyang 422000,China)
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 [2]邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2023年第6期77-81,共5页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基 金:湖南省社科基金外语科研联合项目“《浮生六记》在英语世界的传播和接受研究”(20WLH25)。
摘 要:林语堂在《论翻译》中提出的译者对作者、艺术和读者的三重责任,以及在其作品前序、后记等副文本译论话语中谈及的译者与作者、作品及读者的关系都充分体现了其共情翻译观。文章围绕这三重责任、三种关系总结相关译论话语,深入考证和分析林语堂共情翻译的触发因素,发现译者与作者精神的会合、译者与作品审美的契合、译者对读者心理的迎合形成了林语堂共情翻译的触发网络,情感、审美、认知三维共情合力作用于译者翻译选材、翻译策略以及译本的传播效果。Lin Yutang’s concept of empathetic translation is fully reflected by the translator’s triple responsibilities to the author,the art and the reader presented by him in his essay“On Translation”,as well as the relationship between the translator and the author,the work and the reader,as discussed in the para-texts such as the prefaces and postscripts of his works.Based on the summary of the relevant translation discourses concerning the three responsibilities and relationships,the paper examines and analyses the triggering factors of Lin Yutang’s empathetic translation,and explores the influence of the three-dimensional effect of cognitive,aesthetic and emotional empathy on the translator’s view of translation and translation strategies as well as the communication effect of the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15