Filling in the blank:towards a semiotic account of poetry translation  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:Chunxia Zhou Ningyang Chen 

机构地区:[1]School of Foreign Languages,Soochow University,1 Shizi Street,Suzhou 215006,jiangsu,China [2]School of Foreign Languages,Soochow University,Suzhou,Jiangsu,China

出  处:《Language and Semiotic Studies》2023年第4期461-483,共23页语言与符号学研究(英文)

基  金:the funding by Nanjing Youth Literature Talent Programme forher translation and research work.

摘  要:Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign.In the light of the blank-sign,we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a"blank-flling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic"blankness"intact for meaningful reading and contemplation.We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems,with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem.Based on our preliminary findings,we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice.This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation.

关 键 词:poetry translation blank-sign RELEVANCE Chinese-Spanish translation 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象