检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶昱霖[1] 王敏[1] TAO Yulin;WANG Min
出 处:《中国科技术语》2024年第1期68-74,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家语委重点项目“新时代语言国情调查方案研究”(ZDI145-1);国家社会科学基金重大项目“‘两个一百年’背景下的语言国情调查与语言规划研究”(21ZD&289)。
摘 要:2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。In January 2012,the Interdepartmental Joint Meeting on Standardization of Foreign Language and Chinese Translation es-tablished,to coordinating the proper nouns translation works translating from foreign languages to Chinese.Basing on the Chinese translation of foreign language words recommended by the Expert Committee of the Interdepartmental Joint Meeting,this article elabo-rates that the work of foreign language Chinese translation norms involves multiple disciplines and industries,and spans various social linguistic life levels.In terms of research scope,formulation methods,and principles of translation selection,efforts are made to bal-ance professionalism and sociality,playing a role in eliminating discourse barriers and ensuring the language information rights of the masses.It is an indispensable part of the construction and transmission of Chinese discourse.
分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H059[语言文字—语言学] H083
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222