检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱海琪 ZHU Hai-qi(School of International Education,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022)
机构地区:[1]江西师范大学国际教育学院,江西南昌330022
出 处:《江苏商论》2024年第2期138-141,共4页Jiangsu Commercial Forum
摘 要:超文本是数字媒介时代的产物,其多线性、多模态性与交互性特征丰富了翻译的过程。本文将从翻译符号学角度,以企业超文本英译中的符号转换为研究对象,进而探讨译者建设英文网站的有效路径。在翻译过程中充分利用超文本的独特优势,提高英文网站翻译质量,有助于对外宣传中国企业的良好形象,增强企业的国际竞争力。Hypertext is a product of the digital media era,and its multilinear,multimodal,and interactive features enrich the translation process.This article will study symbol conversion in enterprise hypertext English translation from the perspective of translation semiotics,and then explore effective paths for translators to build English websites.Fully utilizing the unique advantages of hypertext in the translation process to improve the translation quality of English websites can help promote the good image of Chinese enterprises to the outside world and enhance their international competitiveness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38