传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策  

在线阅读下载全文

作  者:张艺宁 吴瑛[1] 莫紫微 

机构地区:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023

出  处:《传播力研究》2024年第1期22-24,共3页Research on Transmission Competence

基  金:2022年浙江工业大学社科项目亚运会专项课题“跨文化视域下以杭州亚运为契机的浙江城市国际形象构建研究”;2022年德清迎亚运城市国际标识系统建设技术咨询项目(SKY-HX-20220040)。

摘  要:规范国际化城市汉英公示语译写体系,对有效传播公示语信息、提升城市文化对外传播影响力,进而助力国家整体对外宣传战略具有重要的意义。本文基于传播学5W理论,采用质性文本分析法,以在浙江拍摄的631张照片上所见的1286条公示语为样本,归纳分析了公示语译写中存在的“信息失真”的三个典型问题,即控制层、信息层与受众层问题。问题主要表现为词义误用、硬译误译、信息或与文化内涵缺失等方面。基于以上三类问题分析,提出了三个解决对策,旨在规范译写标准,提升译写质量,为完善汉英公示语译写体系贡献力量。

关 键 词:汉英公示语 信息失真 传播学 问题与对策 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象