检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝一舒[1] Zhu Yishu
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
出 处:《外语教学》2024年第1期14-20,共7页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目“许渊冲中法文学互译实践与理论研究”(项目编号:22CYY055)的阶段性研究成果。
摘 要:本文简要回顾了许渊冲与许钧的学术论争过程,对两人论争的缘由做了梳理与阐述,指出论争的焦点主要集中在文学翻译本质、方法和目的三个层面。在此基础上,本文进一步就许渊冲与许钧学术论争的意义与启迪做了探讨,强调学术论争,要重在关注实践与理论的互动、建构健康而理性的学术空间和推动翻译活动与翻译研究的发展。This paper briefly reviews the process of academic discussion between Xu Yuanchong and Xu Jun,and expounds the causes of their discussion,pointing out that the focus of the discussion mainly focuses on the essence,method and purpose of literary translation.On this basis,this paper further discusses the significance and enlightenment of the academic discussion between Xu Yuanchong and Xu Jun,emphasizing that academic discussion should focus on the interaction between practice and theory,build a healthy and rational academic space,and promote the development of translation activities and translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.73.22