检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林超 LIN Chao(Minjiang Teachers College,Fuzhou 350108,China)
出 处:《广东水利电力职业技术学院学报》2024年第1期104-108,共5页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
摘 要:添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“非正法”译法与其提倡的“信达雅”有所偏颇,但却为翻译目的而服务,特别是添加案语的手法值得当下经济学领域的译者借鉴。Adding notes is the main feature of Yan Fu’s translation of The Wealth of Nations,which gives full play to the functions of explanation,agreement or disagreement and criticism of the times.Yan Fu used this strategy to spread advanced western ideas to fill the knowledge gap of the old-fashioned scholarly class and provide a solution that suited China’s situation at that time and could contribute to the country’s prosperity and progress.While this nontraditional translation strategy might not perfectly match his principle of“faithfulness,expressiveness,and elegance”,it serves the purpose of translation well.This strategy could be valuable for today’s translators in the field of economics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120