《原富》“非正法”翻译案语探析  

Analysis of the Nontraditional Translating Strategy of The Wealth of Nations

在线阅读下载全文

作  者:林超 LIN Chao(Minjiang Teachers College,Fuzhou 350108,China)

机构地区:[1]闽江师范高等专科学校,福州350108

出  处:《广东水利电力职业技术学院学报》2024年第1期104-108,共5页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering

摘  要:添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“非正法”译法与其提倡的“信达雅”有所偏颇,但却为翻译目的而服务,特别是添加案语的手法值得当下经济学领域的译者借鉴。Adding notes is the main feature of Yan Fu’s translation of The Wealth of Nations,which gives full play to the functions of explanation,agreement or disagreement and criticism of the times.Yan Fu used this strategy to spread advanced western ideas to fill the knowledge gap of the old-fashioned scholarly class and provide a solution that suited China’s situation at that time and could contribute to the country’s prosperity and progress.While this nontraditional translation strategy might not perfectly match his principle of“faithfulness,expressiveness,and elegance”,it serves the purpose of translation well.This strategy could be valuable for today’s translators in the field of economics.

关 键 词:严复 原富 案语 非正法翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象