检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石馥毓 Shi Fuyu
机构地区:[1]大连外国语大学俄语学院
出 处:《俄罗斯文艺》2024年第1期83-92,共10页Russian Literature & Arts
基 金:国家社科基金一般项目“当代俄罗斯文学批评流派研究”(17BWW034)阶段性成果。
摘 要:纳博科夫不仅是享誉世界的作家,也是著名的翻译家,他的文学翻译与文学创作同属其文学理念的有效载体。本文将翻译视作一种文学模型,借此探析纳博科夫的文学翻译与文学创作间的关联。研究发现:作家的“作者中心论”思想在翻译实践中体现为异化的翻译策略;作家的文化精英意识在翻译实践中体现为学术型的翻译风格;作家文学创作对俄罗斯民族文化身份的认同,在翻译实践中体现为以俄罗斯文学经典作为主要翻译对象的翻译选择。纳博科夫的文学翻译与文学创作实为同质异构的文学创造性活动。Nabokov is not only a world-renowned writer,but also a famous translator in the 20th century.His literary translation and literary creation are both effective carriers of his literature concept.This paper considers translation as a literary model and explores the connection between Nabokov's literary translation and literary creation.It is found that the writer's“author-centered”thought is reflected in translation practice as the foreignizing translation strategy,the writer's elite consciousness is reflected in translation practice through his scholarly translation style,and the identification with Russian ethnic and cultural identity in the writer's literary creation is reflected in the translation practice through the choice of Russian classics as the primary objects of translation.Nabokov's literary translation and literary creation are in fact isomeric literary creative activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13