检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞双子 张子嬿 PANG Shuangzi;ZHANG Ziyan
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《外语教学理论与实践》2023年第6期78-88,共11页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金一般项目“五四以来透过翻译的语言接触与现代汉语语体发展的历时语料库考察(20BYY020)”阶段性成果。
摘 要:本文基于翻译汉语历时语料库和LCMC、ToRCH 2009原创汉语语料库构建类比语料库,通过名词短语的依存距离和依存方向指标,考察不同语体中翻译汉语处理复杂度的历时变化,并与原创汉语作一比较。研究发现:(1)翻译汉语处理复杂度总体呈波动上升趋势,体现在1930—1960年代,1990年代偶有小幅回落;(2)翻译汉语处理复杂度在不同语体表现出较高的一致性;(3)翻译汉语的处理复杂度大于原创汉语。研究还发现翻译汉语同时具有整齐化和范化的翻译共性特征,反映出翻译汉语受到连接强度和引力作用的影响。This study compiles a comparable corpus by utilizing a diachronic translated Chinese corpus and the original Chinese corpora LCMC and ToRCH 2009,in order to investigate the diachronic changes in the processing complexity of translated Chinese and original Chinese in different registers.This investigation is carried out through the examination of dependency distance and dependency direction metrics for noun phrases in translated Chinese and through the comparison of these metrics with those of the original Chinese language.The findings of the research are as fllows:(1)The overall processing complexity of translated Chinese shows a fluctuating upward trend,particularly evident during the decades from 1930 to 1960,but with occasional minor decreases in the 1990s;(2)Consistency in processing complexity for translated Chinese is observed across different text genres;(3)Translated Chinese exhibits higher processing complexity than original Chinese.The study also identifies that translated Chinese displays characteristics of regularization and normalization,reflecting the influence of connectivity strength and gravitation pull in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.83.202