检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金萍 JIN Ping(Communication University of Zhejiang,Hangzhou,China)
机构地区:[1]浙江传媒学院
出 处:《中国翻译》2024年第1期44-52,190,191,共11页Chinese Translators Journal
摘 要:《大唐西域记》是最早被译介到西方的古丝绸之路行记文献之一,其英译研究对于探察丝绸之路-西域文明的历史文化认同与国际传播等都具有重要意义。本文对其西行百余年的英译历史轨迹和英译研究现状进行了学术史回顾与问题反思。《大唐西域记》是集历史地理、佛教文学与文化政治等多元价值于一体,兼具人类学特质的文化翻译形态,以往的译事活动多集中于其佛教价值的译介与传播。今后,还需对其丰富的跨文化价值进行开采与挖掘,使其在新的历史文化语境下找到翻译传承与再生的多元有效方式。Datang Xiyu Ji(The Great Tang Records on the Western Regions)by the Tang Chinese Buddhist scholar Xuan Zang,is one of the earliest ancient Silk Road travelogues being translated into the European languages.The study of its English translations is of great value for exploring the historical-cultural identities of the civilizations along the ancient Silk Road and the international communication among them.This paper subjects the history and the evolving features of its English translations over the past hundred years to a critical examination,and reflects on the problems its introduction to the West has encountered.The study concludes that what the English versions of Datang Xiyu Ji have in common is that they are all cultural translations with anthropological characteristics,integrating the multidimensional values of historical geography,Buddhist literature,cultural politics,etc.As such,future studies of its translation should expand their purview beyond a narrow focus on how its Buddhistic ideas have been disseminated to how its rich cross-cultural values are realized.The ultimate aim for such studies should be to find more effective ways for the inheritance and regeneration of translation under the new historical-cultural conditions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40