检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:CHEN Lihao
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2024年第1期24-31,共8页美中外语(英文版)
摘 要:The movie Dying to Survive received rave reviews from the public after releasing.It is about human morality,struggle against unfair reality,and more importantly,the objective reality of high-priced cancer drugs may resonate with audiences.The international spreading of this movie enables the construction of China’s positive image as a responsible government,which intends to relieve the burden of its people.Peter Newmark’s communicative translation theory attaches importance to readers’feelings.Compared with the content,it focuses more on the feelings generated by the target language audience,and is in line with the easy understanding of target audience pursued by movie subtitle translation.It is found in this paper that free translation is the major adopted translation method under communicative translation theory.This theory and the four translation methods,namely,literal translation,free translation,addition,omission,and cases selected in this paper have effectively achieved the communicative effect,taking into account the target audience’s expression habits and immediate understanding,hoping to provide some personal references for Chinese movie subtitle translation to enhance its influence overseas.
关 键 词:subtitle translation communicative translation theory Dying to Survive
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7