检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:ZHANG Haoyu
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2024年第1期32-38,共7页美中外语(英文版)
摘 要:With the development of global economy,politics,and culture,the links between different countries are getting closer and closer,and the cultures of all ethnic groups collide and communicate.The role of international law is becoming more and more significant in the era of increasingly globalized world.As the main means of communication between China and the West,translation plays an indispensable role.Legal language,as a comprehensive discipline of English linguistics and legal science,involves interdisciplinary fields,and legal vocabulary is complex,professional,stable,and solemn.Therefore,this paper studies how to deal with the difficulties in legal English vocabulary from the perspective of intercultural communication.
关 键 词:legal English lexical features intercultural communication
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.46.129