生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘艳珊 李靖[1] 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《福建茶叶》2024年第2期141-143,共3页Tea in Fujian

基  金:2022年度省规划办重点课题:黑龙江高校翻译课程群课程思政建设研究(项目编号:GJB1422089)。

摘  要:茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴。

关 键 词:生态翻译学 茶文化负载词 文化维 灵活加注法 等效套译法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象