浅谈《球状闪电》英译本中虚拟语气的运用——以Joel Martinsen译本中的Prelude(序曲)部分为例  

在线阅读下载全文

作  者:曹晴 

机构地区:[1]河北工业大学,天津300132

出  处:《今古文创》2024年第10期106-108,共3页

摘  要:刘慈欣,中国科幻小说作家代表人物,亚洲首位世界科幻大奖“雨果奖”得主。截至目前,刘慈欣已经发表短篇科幻小说三十余篇,出版长篇科幻小说六部,十次荣获中国科幻最高奖“银河奖”。其创作的长篇科幻小说《球状闪电》属中国科幻基石系列丛书,这一作品向人们展现了一个独特、神秘而离奇的世界。作者在书中融入了强烈的现实主义和丰富的想象力表达,让读者有身临其境般的真实感受,这一作品的文学价值及研究价值极高。Joel Martinsen是一位居住在北京的自由译者,更是刘慈欣作品最早的译者,早在2004年他就接触到了《球状闪电》,并于2018年将《球状闪电》翻译出版,这一译文被众多读者接受并大为称赞,因此这一英译作品极具研究价值。本文将以Joel Martinsen英译文本的序曲部分为素材探究这一英译作品中虚拟语气的运用,重点探讨包括由as if、if以及should have done等引起的虚拟语气,重点理解通过这一语气作者所要传达的含义与情感。

关 键 词:刘慈欣 《球状闪电》 Joel Martinsen 虚拟语气 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象