非遗英译的归化与异化——以绍兴黄酒文化的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:董洋萍[1] 徐丽[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学科技与艺术学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第6期39-42,共4页English Square

基  金:浙江理工大学科技与艺术学院科研资助面上项目(项目编号:KY2020008)的研究成果。

摘  要:本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;对于海外知名度比较低的黄酒品类和酒俗文化的翻译,译者可采用异化为主、归化与异化相结合的策略;对于英语世界比较陌生的黄酒典故和酿制工艺流程的翻译,译者可采用归化为主、异化为辅的翻译策略。

关 键 词:非遗 归化异化 绍兴黄酒文化 英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象