检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈恩维[1,2] CHEN Enwei
机构地区:[1]广东外语外贸大学中国语言文化学院 [2]广东外语外贸大学国际汉学研究中心
出 处:《广东外语外贸大学学报》2024年第3期39-51,共13页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:国家社会科学基金项目“近代传教士中文报刊的文体发生与文体形态研究”(19BZW155)。
摘 要:英国汉学家汤姆斯于1818-1824年间翻译的三部中国通俗小说,受到了19世纪早期英国浪漫主义文学和汉学的双重影响,采用了“正文+注释”的翻译方法,在传达中国文学韵味的同时,介绍了大量的中国文化知识,同时又分别借鉴英国浪漫主义文学中的爱情罗曼斯、历史罗曼斯文类和诗体小说的模式对原文本进行了部分调适、改写和重构,使之便于西方读者所接受。汤姆斯的中国小说翻译,具有一定的方法论意义,可以为中外文学交流互鉴提供参考。The three Chinese popular novels translated by the Sinologist Peter Perring Thoms from 1818 to 1824 were influenced by the British romantic literature and Sinology in the early 19th century. The translation method of “text & annotation” was adopted to convey the charm of Chinese literature, introduced a lot of Chinese cultural knowledge, and at the same time, learned from the English love Romances, historical Romances and poetic novels in the English romantic literature, rewritten and reconstructed part of the source text, which is easy to be accepted by Western readers. Thomas' s translation of Chinese novels has certain methodological significance, and can provide a reference for the exchange and mutual learning of Chinese and foreign literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33