检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩薇薇[1] Han Weiwei(School of Foreign Languages,Minnan University of Science and Technology,Shishi 362700,China)
机构地区:[1]闽南理工学院外国语学院,福建石狮362700
出 处:《黑河学院学报》2024年第2期114-117,共4页Journal of Heihe University
基 金:石狮市2021年哲学社会科学重点课题“生态翻译学视域下石狮民俗文化外宣翻译研究”(2021SSK037)。
摘 要:贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文学作品中的方言特点鲜明,生活化、形象化、地域化、个性化、民族化等突出,且语法多变。在翻译策略方面,应综合应用不同的翻译理论与方法,达到受者接受效果好,沟通文化理解强的目标。Jia Pingwa is a famous contemporary writer in China,and his works have received widespread attention due to their unique artistic style and rich cultural connotations.However,the rich dialect vocabulary in Jia Pingwa’s works poses a challenge for translation.Therefore,it has become the focus of attention for translators both domestically and internationally to better understand and accept these dialects while maintaining the charm of the original work.Dialects in Jia Pingwa’s literary works have distinct characteristics with prominent being of living,visualization,regionalization,individuation and nationalization,as well as varied grammar.In terms of translation strategies,different translation theories and methods should be comprehensively applied to achieve the goal of good reception effect and strong understanding of communication culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.60