文明与理性的想象:中国传统戏曲在英语世界的早期译介与接受(1736—1840)  被引量:2

Imagining Civilization and Rationality:Translation and Reception of Chinese Traditional Drama in the Early Period(1736-1840)

在线阅读下载全文

作  者:袁芳 吕世生 YUAN Fang;LV Shisheng(College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071,China;Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing,100083,China)

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]北京语言大学高级翻译学院,北京100083

出  处:《山东外语教学》2024年第1期125-133,共9页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家社科基金中华学术外译项目《中国艺术学》(项目编号:21WYSB019);天津市哲学社会科学规划项目“新媒体语境下中国经典戏曲多模态翻译改写研究”(项目编号:TJYY21-005)的阶段性成果。

摘  要:本文分析了早期英语世界接受的三部中国传统戏曲《赵氏孤儿》《老生儿》及《汉宫秋》,发现译者对原作结构的“整一性”调试是中国戏曲得以接受的形式要因,而对情节的“合式性”改写,构成了中国戏曲接受的内容基础。英语世界对中国戏曲形式和内容的双重改写折射出欧洲社会在“整一性”与“合式性”思想指导下对人本哲学的思考,对文明与理性的追求。这从哲学角度为早期中国戏曲的接受研究提供了新的分析视角,为中国戏曲外译及跨文化戏剧研究提供有益借鉴。This paper examines the reception of three Chinese traditional dramas,The Orphan of Zhao,Laou-Seng-Urh,and Han Koong Tsew.It discovers that the translators’adjustments on the“unity”of the structure and the“conformity”of the plots meet the aesthetical requirements of target readers.These adaptations,in form and content,reflect European society’s contemplation of humanistic philosophy under the guidance of the principle of“unity”and“conformity”,embodying the pursuit of civilization and rationality.This philosophical perspective provides a new angle for the study of the early reception of Chinese drama,offering useful insights for its cross-cultural translation and study.

关 键 词:“整一性” “合式性” 文明 理性 跨文化戏剧 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象