检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁芳 吕世生 YUAN Fang;LV Shisheng(College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071,China;Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing,100083,China)
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]北京语言大学高级翻译学院,北京100083
出 处:《山东外语教学》2024年第1期125-133,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金中华学术外译项目《中国艺术学》(项目编号:21WYSB019);天津市哲学社会科学规划项目“新媒体语境下中国经典戏曲多模态翻译改写研究”(项目编号:TJYY21-005)的阶段性成果。
摘 要:本文分析了早期英语世界接受的三部中国传统戏曲《赵氏孤儿》《老生儿》及《汉宫秋》,发现译者对原作结构的“整一性”调试是中国戏曲得以接受的形式要因,而对情节的“合式性”改写,构成了中国戏曲接受的内容基础。英语世界对中国戏曲形式和内容的双重改写折射出欧洲社会在“整一性”与“合式性”思想指导下对人本哲学的思考,对文明与理性的追求。这从哲学角度为早期中国戏曲的接受研究提供了新的分析视角,为中国戏曲外译及跨文化戏剧研究提供有益借鉴。This paper examines the reception of three Chinese traditional dramas,The Orphan of Zhao,Laou-Seng-Urh,and Han Koong Tsew.It discovers that the translators’adjustments on the“unity”of the structure and the“conformity”of the plots meet the aesthetical requirements of target readers.These adaptations,in form and content,reflect European society’s contemplation of humanistic philosophy under the guidance of the principle of“unity”and“conformity”,embodying the pursuit of civilization and rationality.This philosophical perspective provides a new angle for the study of the early reception of Chinese drama,offering useful insights for its cross-cultural translation and study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49