检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕玉勇 李民 LYU Yuyong;LI Min(Jiangsu University;Nankai University)
出 处:《翻译界》2024年第1期82-97,共16页Translation Horizons
基 金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“课程思政背景下高校英语专业翻译教材改革研究”(2021SJA2068);江苏大学课程思政教学改革研究课题“基于教材的翻译课程与课程思政深度融合实施路径研究”(2022SZYB043)的阶段性研究成果。
摘 要:发端于21世纪初的中国字幕组在网络上掀起的字幕翻译新风潮,不仅给中国观众带来了大量优质的海外影视剧,而且解构了传统影视翻译的译者主体、翻译策略、观众接受习惯和字幕功能等方方面面,推动着全球化、网络化时代中国影视翻译的转型。在字幕组被关停的“后字幕组时代”,中国影视翻译的边界日趋消融并向外无限延展,翻译的主体、受众和翻译风格早已焕然一新,一系列新特点亟待业界的关注和探讨。The rise of Chinese fansub groups at the turn of the 21st century marked the advent of a new era for subtitle translation on the digital platform.These groups have not only enriched Chinese viewers with a vast array of high-quality international television series,but also reshaped the traditional landscape of audiovisual translation.They have challenged and redefined the roles of translators,transformed translation strategies,reshaped viewer habits,and reevaluated the function of subtitles.This process of deconstruction and reconstruction has spurred significant changes in Chinese audiovisual translation in the age of globalization and digital networks.In what can be called the"post-fansub group era",characterized by the discontinuation of fansub groups,the scope of Chinese audiovisual translation has become increasingly fluid and limitless.The participants,audiences,and styles of translation have experienced substantial transformations,manifesting new characteristics that demand the exploration andattentionofprofessionals.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15