检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江海洋大学
出 处:《中国翻译》2024年第2期150-155,共6页Chinese Translators Journal
基 金:“2021年浙江省省属高校基本科研业务费”(项目编号:2021R007);“2022年度浙江省教育厅科研项目”(项目编号:Y202250473);“中国国家留学基金”的研究成果。
摘 要:本文从我国海洋类法律法规汉英译本着手,对照《联合国海洋法公约》英文版中的海洋术语和概念,基于法律翻译的准确严谨、概念对应一致原则,分析我国相关海洋法律法规英译本,发现了两类典型翻译问题:海洋术语与权威英译名不匹配;汉英术语概念不对应。并就此提出两条建议:(1)依照《联合国海洋法公约》的英文术语匹配汉英海洋法律专业术语,实现译文通约性;(2)按照一致性原则匹配汉语海洋法律译文的对应术语概念,实现术语与概念精准一致。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43