检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋楠 JIANG Nan(Civil Aviation Flight University of China,Guanghan,Sichuan 618300,China)
出 处:《计算机应用文摘》2024年第7期113-115,118,共4页Chinese Journal of Computer Application
摘 要:随着各国信息技术交流的进一步升级,技术文档本地化与全球化的优质实现成为国与国之间技术传播的保障。相比国外成熟先进的技术文档写作体系,我国的技术文档标准体系发展较为滞后。文章将从技术文档的写作原则出发,对国外某芯片公司技术手册的双语平行文本进行分析,并基于技术写作的三大原则优化相关技术文档的译本。经分析证明,此类技术文档的译本具有一定的改善空间,技术写作原则可对相关技术文档应用翻译实践起到一定的指导作用。技术译者要不断向技术作者靠拢,以“为写作而翻译”的原则进行翻译实践活动。With the further upgrading of information technology exchanges between countries,the localization and globalization of technical documents are the guarantee of efficient technology transmission between countries.Compared with the mature and advanced technical document writing system in foreign countries,the development of China’s technical document related standard system is relatively backward.Therefore,this paper will start from the principle of technical document writing,through the case analysis of the bilingual parallel text of the technical manual of a foreign chip company,and optimize the translation of relevant technical documents based on the three principles of technical writing.The analysis proves that the translation of such technical documents still has some room for improvement,and the principle of technical writing plays a guiding role in the translation practice of relevant technical documents.Technical translators should keep getting closer to technical authors and engage in translation practice activities based on the principle of“translating for writing”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38