20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心  

A Study of Korean Literary Translation and Rewriting in China in the 1980s-Centered on Ideological Influence

在线阅读下载全文

作  者:郑晶 昔秀颖 Zheng Jing;Xi Xiuying

机构地区:[1]对外经济贸易大学外语学院朝(韩)语系,北京100029 [2]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083

出  处:《东疆学刊》2024年第2期108-116,共9页Dongjiang Journal

基  金:2020年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目《以语言服务需求为导向的朝鲜语MTI商务方向人才培养研究》,项目编号:MTIJZW202002。

摘  要:文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素。分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化。

关 键 词:韩国文学 翻译 意识形态 改写 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象