汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究  

Pauses in Chinese-English Consecutive Interpreting——A Groups Comparison Based on Retrospection

在线阅读下载全文

作  者:唐芳[1,2] 林思梦 TANG Fang;LIN Simeng

机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420 [2]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420

出  处:《外语研究》2024年第2期100-106,共7页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金青年项目“人工智能背景下基于语料库的口译话语特征与口译能力发展关系研究”(编号:18CYY011)的阶段性成果。

摘  要:本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。

关 键 词:停顿 汉英交替传译 反省法 职业译员 学生译员 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象