检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阮诗芸 申丹[2] RUAN Shiyun;SHEN Dan
机构地区:[1]福州大学外国语学院,福建福州350108 [2]北京大学外国语学院,北京100871
出 处:《外国语文》2024年第2期76-85,共10页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金中华学术外译项目重点项目“《叙述学与小说文体学研究(第四版)》”(21WWWA001)的阶段性成果。
摘 要:赋的修辞交流在很大程度上依靠叙事方法进行,目前对赋的翻译现象尚未有从叙事学角度进行的考察,遑论对赋及其英译中的双重叙事进程加以分析。本文揭示扬雄《羽猎赋》和潘岳《射雉赋》中存在的双重叙事进程,以早期苏格兰传教士湛约翰、美国汉学家康达维和美国学者窦瑞格的译本为例,分析美颂和讽刺这两种进程在英译过程中的传递和改变,以及译者受到的双重进程之影响。三位译者都倾向于认同讽喻进程,而避免成为美颂进程的理想读者。本文挖掘出其深层原因:译者的不同诗学观、翻译目的以及特定时空会影响和限制译者对文本的理解。双重叙事进程理论与相关叙事学视角可为赋及其他相关文类的翻译研究提供崭新的维度。Rhetorical communication in rhapsodies(fu)is largely reliant upon narrative techniques,but so far there is no examination of fu translation from the perspective of narratology,let alone paying attention to dual progression in this area.This article reveals the overt and covert progressions in Yang Xiong's Plum Hunting(yulie)and Pan Yue's Pheasant Shooting(shezhi).The English translations by the early Scottish missionary John Chalmers,American sinologist David Knechtges and American scholar Franklin Doeringer are analyzed to find out how the parallel eulogizing and criticizing progressions are transferred or altered in translation and to reveal the influence of dual progression on translators.The three translators are found to be inclined to identify with the eulogizing progression and to avoid becoming the authorial reader of the criticizing progression.The present study reveals that the translators'different poetics,translation skopos and spatial-temporal contexts bear on and impose restrictions on their understanding of the texts.The theory of dual narrative progression and related narrative theories can provide a brand-new perspective on the translation studies of fu and other relevant genres.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63