检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田亦洲 Tian Yizhou
机构地区:[1]南开大学新闻与传播学院
出 处:《文艺研究》2024年第4期102-115,共14页Literature & Art Studies
基 金:国家社会科学基金艺术学青年项目“翻译史视域下中国电影理论研究(1911—1949)”(批准号:21CC176)成果。
摘 要:有声电影诞生之初,“声画对位”作为世界范围内探索电影艺术发展方向的重要观念被引入中国,并在中国本土电影知识体系的初建阶段发挥了关键作用。这一典型的“理论旅行”伴随着概念误译、内涵演变、关键词命名以及创造性重构等一系列复杂历史进程,其知识话语亦因多种版本的转译、原初观念的迭代、文化中介的作用和本土语境的影响而不断变化、衍生新义。通过考察早期“声画对位”观念在中国的译介、传播与整合过程,不仅可以指认翻译在中国有声电影的初期实践和早期知识话语的本土建构中所扮演的关键角色,显影出一种存在于本土与外来之间的理论生成模式,而且印证了“历史沉淀于特定概念并凭借概念成为历史”的史学观点,进而为再写中国电影理论史提供一种经由语言学通向认识论的研究路径。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7