检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯传振 FENG Chuan-zhen(Guangzhou Institute of Technology,Guangzhou,Guangdong 510540)
机构地区:[1]广州理工学院,广东广州510540
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第1期145-147,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基 金:2023年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“基础翻译课程教研室”(课题编号:粤教高函[2024]9号);广州理工学院校级一流本科课程建设项目“汉英笔译”(课题编号:2023XYLK06)。
摘 要:近年来,国内媒体频道推出众多双语人文纪录片,而字幕误译情况或多或少地阻碍了中外人文交流。根据诺德功能翻译理论,对《传承第1季》第5集的字幕英译错误进行了归类分析,并给出了译文的改正建议,希望能引起字幕译者的思考,为人文纪录片字幕英译研究提供参考。In recent years,domestic media channels have launched many bilingual humanities documentaries,and the mistranslation of subtitles has hindered people-to-people exchanges between China and foreign countries to a greater or lesser extent.According to Nord's functional translation theory,this paper classifies and analyzes the errors of English translation of subtitles in Episode 5 of Inheritance Season 1,and gives suggestions for correcting the translation,hoping to arouse the thinking of subtitle translators and provide reference for the research on English translation of subtitles for humanities documentaries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198