功能翻译理论视角下人文纪录片字幕英译研究  

Research on English Translation of Subtitles for Humanities Documentaries from the Perspective of Functional Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:冯传振 FENG Chuan-zhen(Guangzhou Institute of Technology,Guangzhou,Guangdong 510540)

机构地区:[1]广州理工学院,广东广州510540

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第1期145-147,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:2023年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“基础翻译课程教研室”(课题编号:粤教高函[2024]9号);广州理工学院校级一流本科课程建设项目“汉英笔译”(课题编号:2023XYLK06)。

摘  要:近年来,国内媒体频道推出众多双语人文纪录片,而字幕误译情况或多或少地阻碍了中外人文交流。根据诺德功能翻译理论,对《传承第1季》第5集的字幕英译错误进行了归类分析,并给出了译文的改正建议,希望能引起字幕译者的思考,为人文纪录片字幕英译研究提供参考。In recent years,domestic media channels have launched many bilingual humanities documentaries,and the mistranslation of subtitles has hindered people-to-people exchanges between China and foreign countries to a greater or lesser extent.According to Nord's functional translation theory,this paper classifies and analyzes the errors of English translation of subtitles in Episode 5 of Inheritance Season 1,and gives suggestions for correcting the translation,hoping to arouse the thinking of subtitle translators and provide reference for the research on English translation of subtitles for humanities documentaries.

关 键 词:人文纪录片 字幕英译错误 诺德功能翻译理论 《传承》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象