检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晶 WANG Jing(Department of Foreign Languages,Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011;Center for CPC Literature Translation,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204)
机构地区:[1]长治学院外语系,山西长治046011 [2]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204
出 处:《长治学院学报》2024年第1期106-112,共7页Journal of Changzhi University
基 金:国家社科基金项目“中共党史对外译介研究”(21BYY059);天津市研究生科研创新项目“中央文献对外翻译中的译者伦理探究——以《中国共产党简史》英译为例”(2022BKY218)。
摘 要:文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。The study focuses on the evolution of the English translation of kangri-related expressions in works on CPC history,analyzes the social motives behind and tries to examine the representation,connotation and limitation of the translator’s subjectivity in the evolution by drawing on relevant underpinnings in philosophical hermeneutics and reception aesthetics.It is found that the evolution of the English translation of the core terms in works on CPC history results from the response of the translators in the state translation agencies to changes in socio-historical contexts and the manifestation of the translator’s subjectivity.In the translation of CPC history,the translator’s initiative is marked while the translator’s passivity is the default.The historicity of understanding constitutes the philosophical justification for the translator’s initiative,while the determinacy of text,imposing restrictions on the translator’s initiative,constitutes the translator’s passivity.
关 键 词:中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171