从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异  被引量:1

A Study of the Essential Differences Between Chinese,Japanese and English Based on an Analysis of Chinese Reduplicative Classifiers and Their Japanese and English Translations

在线阅读下载全文

作  者:何伟 马宸 He Wei

机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089

出  处:《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》2024年第1期130-137,152,共9页Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉外多语种词汇语法功能视角对比研究”(项目号:22JJD740010)的阶段性成果。

摘  要:本文从功能视角对汉语量词重叠及其日译、英译进行对比研究,目的是通过描述三种语言的数量表达特点,探讨它们所反映的主客关系思维方式,也就是揭示三种语言的本质差异。研究发现:汉语量词重叠兼可表达经验、人际和语篇意义,在小句中具体表达何种意义由量的客观情形和言者主观态度共同决定,其解读需结合重叠形式、句法位置、主观化表意特点以入境辨义。日语没有强制性的数量标记,不必使用明确的数量体现形式来表达事物的客观量,很多情况下语句中的数量意义需由读者根据语境或常识来推导。英语注重名词单复数、可不可数的区分,追求数量表达的客观性和精准性。这反映了汉日英三种语言的本质差异:汉语主客融合,日语主包摄客,英语主客分离。

关 键 词:量词重叠 数量表达 汉日英对比 主客关系 语言本质差异 

分 类 号:H146[语言文字—汉语] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象