检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2024年第4期177-187,共11页美中外语(英文版)
摘 要:Within academic circles,sports news translation remains an obscure area with limited scholarly attention.Few researchers have ventured into this domain,opting instead to focus on more mainstream sports disciplines.Consequently,there is an evident scarcity of studies dedicated to translating news related to sports,particularly concerning badminton.This discrepancy emphasizes a void in the literature and underscores the necessity for further exploration into the translation dynamics within the realm of sports journalism.This inquiry is structured around the functional equivalence translation theory,utilizing news articles culled from the Badminton World Federation’s(BWF)official World Tour news portal,the BWF World Tour,as the corpus for the investigation into badminton news translation strategies.The objective of this study is to analyze translation strategies employed in lexical,syntactic,and textual equivalence respectively.The findings of the present study reveal that translator secures lexical equivalence through the alteration of parts of speech,the integration of four-character phrases,and the application of rhetorical strategies;syntactic equivalence is attained through the technique of split translation;textual equivalence is upheld through means of appropriate additions or deletions.
关 键 词:Functional Equivalence Theory translation strategy sports news
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.156.0