检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于谦[1] 王宏[2] 贾建军 王韫玮 王福[2] 高建华[1] 高抒[1] YU Qian;WANG Hong;JIA Jianjun;WANG Yunwei;WANG Fu;GAO Jianhua;GAO Shu(Key Laboratory of Coast and Island Development of the Ministry of Education,School of Geography and Ocean Science,Nanjing University,Nanjing 210023,China;CGS Key Laboratory of Coast Geo-Environment,Tianjin Center,China Geologial Survey(CGS),Tianjin 300170,China;State Key Laboratory of Estuarine and Coastal Research,School of Marine Sciences,East China Normal University,Shanghai 200241,China;School of Marine Science and Engineering,Nanjing Normal University,210023 Nanjing,China)
机构地区:[1]南京大学地理与海洋科学学院海岸与海岛开发教育部重点实验室,江苏南京210023 [2]中国地质调查局天津地质调查中心中国地质调查局海岸带地质环境重点实验室,天津300170 [3]华东师范大学海洋科学学院河口海岸学国家重点实验室,上海200241 [4]南京师范大学海洋科学与工程学院,江苏南京210023
出 处:《海洋通报》2024年第3期364-370,共7页Marine Science Bulletin
基 金:2023江苏省自然资源发展专项资金(海洋科技创新)项目(JSZRHYKJ202303);国家自然科学基金(42076172);江苏省自然资源发展专项资金项目(2021046)。
摘 要:名词术语规范化是推动科学技术创新、创建科技话语体系、争取国际科技话语权等工作的基础性工作。Chenier(及与之相关的Chenier Plain)是一种独特而重要的海岸沉积地貌类型,但是其译名并未统一。自1970年来以来,Chenier的中文译名先后出现了4大类、8种,以贝壳堤相对常见,这种情况不利于中文语境下术语的统一表达和高效传播。本文首先详细说明了Chenier的内涵,即位于高潮滩、沿岸、蚀余、粗颗粒天然堤。然后对上述译名进行分析和评述。虽然“贝壳堤”的使用相对最为广泛,但是Chenier既可能主要由贝壳物质组成,也可能以硅质砂砾为主,从而引发矛盾。基于内涵和术语的翻译定名特点,本文建议将Chenier翻译成潮滩堤,Chenier Plain即为潮滩堤平原。考虑到物质组成,潮滩堤(Chenier)可以分两种,一为砂质潮滩堤(SandyChenier),一为贝壳潮滩堤(ShellyChenier),后者可以简称为贝壳堤,以及对应的贝壳堤平原。The standardization of scientific terminology is foundational to promoting scientific and technological innovation,establishing scientific discourse systems,and striving for international discourse power in science and technology.The Chenier(and the related Chenier Plain)is a unique and important type of coastal sedimentary landform,but its translation has not been unified.Since 1970,there have been four main categories and eight types of Chinese translations for Chenier,with"Bei-Qiao-Di"being relatively common.This situation is not conducive to the unified expression and efficient dissemination of terminology in the Chinese context.This paper first elaborates on the concept of Chenier,that is,a coarse-grained natural embankment located on the high tide flat,along the coast,and left by erosion.Then,the above translations are analyzed and commented on.Although"Bei-Qiao-Di"is the most widely used,Chenier can be mainly composed of shell material or dominated by siliceous sand and gravel,thus causing a contradiction.Based on the connotation and characteristics of terminology translation,this paper suggests translating Chenier as"Chao-Tan-Di",and Chenier Plain as"Chao-Tan-Di-Ping-Yuan".Considering the material composition,there are two types of Chao-Tan-Di(Cheniers):Sandy Chenier and Shelly Chenier,the latter of which can be simply referred to as"Bei-Qiao-Di",as well as the corresponding"Bei-Qiao-Di-Ping-Yuan".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7