检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:席丽红 王月瑶 XI Lihong;WANG Yueyao(Department of General Education,Shaanxi Fashion Engineering University,Xi'an Shaanxi,712046,China)
机构地区:[1]陕西服装工程学院基础部,陕西西安712046
出 处:《文化创新比较研究》2024年第10期34-37,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:陕西服装工程学院校级科研项目“新媒体时代下西安旅游景点外宣翻译研究”(项目编号:2022KY38)资助。
摘 要:随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本的英文翻译为研究对象,选取秦始皇陵及兵马俑坑的导游词、慈恩寺的景点介绍、超时空唐乐舞剧《梦回大唐》的部分字幕,将其置于具体的语境进行分析,结合纽马克的文本类型理论,分析其语言功能,提出相应的翻译策略,以期提升西安旅游文化的国际传播效果。With the rapid growth of its economy and steady improvement of its international influence,China's translation work is undergoing a historic shift from"translating the world"to"translating China".In such a context of the cultural communication,translation plays an increasingly important role in the process of cultural communication.From the perspective of cultural communication,this paper analyzes their language functions of some English tourism cultural texts of the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum,Big Wild Goose Pagoda and Tang Paradise in specific contexts,and puts forward corresponding translation strategies to enhance the international communication effect of Xi'an tourism culture based on Newmark's text typology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.176.160